СЛОГАН У НІМЕЦЬКОМУ МОВЛЕННІ (СЕМАНТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ)
PDF

Ключові слова

німецька мова, мовлення, поняття, слоган, реклама, рекламний текст, семантика слоганів German language, speech, notion, slogan, advertising, advertising text, semantics of slogans

Як цитувати

РОМАНОВА, Н. В. (2022). СЛОГАН У НІМЕЦЬКОМУ МОВЛЕННІ (СЕМАНТИЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ). АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (3), 140-145. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.20

Анотація

Лінгвістичне дослідження присвячено аналізу семантики слоганів у німецькому мовленні 2015 року як частини рекламного тексту. В семантиці слоганів відображено технічний, культурний, економічний, екологічний та соціальний досвід етносу, що постійно оновлюється, розширюється, змінюється. Доведено, що слоган є креативним продуктом мови й мислення. Він інформує про якість бренду, товару або послуги і водночас проєктує цю якість на людину (адресата), спонукаючи її (його) на рішучі дії. Висвітлено етимологію та динаміку понять “Reklame“ і “Slogan“, виокремлено умовно три (реклама) та дві (слоган) стадії семантичного наповнення, описано політику, структуру й графічне виділення реклами й слогану (колір, розмір, шрифт) у текстовій тканині часопису Focus 2015, визначено основну функцію слогана – маніпуляція адресатом. Особливу увагу акцентовано на парадигмі семантичних підтипів слоганів. Запропоновано класифікацію слоганів за двома критеріями: текстовою семантикою та локалізацією в часописі. Виділено дванадцять семантичних підтипів феномену та три позиції його розміщення: ініціальну, медіальну й фінальну з домінуванням медіальної. Встановлено актуальність технічних засобів пересування в тому числі вітчизняними й зарубіжними (Америка, Швеція) автомобілями. Слогани вітчизняних автомобілів репрезентовано лаконічно й чітко, зарубіжних – розпливчасто. Вітчизняні бренди орієнтовано на позитивні емоції, а саме: радість, подив та оцінку, зарубіжні – пов’язані лише з оцінкою технічних характеристик (Америка) та прагматикою (Швеція). Друге місце посідають семантичні підгрупи «Послуги», «Фінансування та кредит». «Послуги» диференційовано на три різновиди: реальні, віртуальні й дистанційні, «Фінансування та кредит» апелюють до банківських установ, що конкурують між собою.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.20
PDF

Посилання

Воллюто. Кава для кавоварки, її види та корисні поради. URL: coffeerecept.pp.ua › kava-dlya-kav… [дата звернення: 22.12.2020]

Воронько-Невіднича Т. В., Калюжна Ю. П., Хурдей В. Д. Реклама і рекламна діяльність. Полтава : РВВ ПДАА, 2018. 230 с.

Котлер Ф. Основы маркетинга. Москва : Прогресс, 1991. 651 с.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Москва : Просвещение, 1988. 192 с.

Миронова Н. Гипертекстовые технологии как основа нативной рекламы. Przegląd Wschodnieoeuropejski, ІХ/2, 2018. С. 209–217.

Морозова І. Б. «З’їж мене!»: слоган як ключовий елемент англомовного рекламного повідомлення. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. 2 (15), 2017. С. 67–72.

Скрицька Н. А. Реклама: до визначення поняття. Правове регулювання економіки. 9. 2009. С. 203–212.

Тонконог Н. Образні мовні засоби створення рекламних слоганів. Актуальні питання іноземної філології. № 9. 2018. С. 195–199.

Тресиддер Дж. Словарь символов. Москва : ФАИР-ПРЕСС, 2001. 448 с.

Kiklewicz A. Фрагментация текста как средство персуазивности в информационных интернет-сервисах. Przegląd Wschodnieoeuropejski, VIII/1, 2017. C. 185–205.

KLUGE. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: WdeG, 1999. 924 S.

Müller V. Das große deutsch-ukrainische Wörterbuch. Kyjiw: Tschumatzkyj Schljach Verlag, 2012. 792 S.

Paul H. Deutsches Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 1130 S.

WAHRIG. Wörterbuch der deutschen Sprache. München: dtv, 2012. 1152 S.