LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH TERMS OF THE SPECIALIZED LANGUAGE OF PSYCHOLOGY (TRANSLATION ASPECT)
PDF (Українська)

Keywords

англомовні психологічні терміни, фахова мова психології, лексико-семантичні особливості, тематичні групи термінів, прийоми перекладу English-language psychological terms, professional language of psychology, lexical-semantic features, thematic groups of terms, translation methods

How to Cite

ШАРАНОВА, Ю. В., ЦЕПКАЛО, О. В., & КІБЕЦЬ, О. О. (2022). LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH TERMS OF THE SPECIALIZED LANGUAGE OF PSYCHOLOGY (TRANSLATION ASPECT). ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (3), 232-238. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.34

Abstract

The article highlights the results of the study of lexical and semantic features of psychological terms in the translation aspect on the basis of English texts of popular science psychology and their corresponding translations into Ukrainian. It is emphasized that the process of translation of psychological specialized texts is to some extent influenced by the consideration of psychology as humanities. Therefore, it is necessary to pay attention to the semantic analysis of the source text, as well as not only linguistic factors, but also extralinguistic contexts of the use of terms. The selected thematic groups of English-language psychological terms (“General scientific terms”, “Mental processes”, “Behavioral models”, “Emotions and feelings”, “Relationships”, “Mental illnesses and disorders”, “Symptoms”, “Anatomy”) are characterized. Within each thematic group, the results of translation analysis of ways of rendering English psychological terms in Ukrainian are outlined. It is established that in the Ukrainian translation of English terms from the texts of different genres of the specialized language of psychology, there is a tendency to choose a dictionary equivalent or a variant equivalent, as well as the use of calque. It is noted that the variant equivalent is the vast majority of the analyzed cases due to the ambiguity of certain terminological units, morphological or syntactic forms not typical of the Ukrainian terminology of the analyzed sphere. The choice of calque for a large number of English-language psychological terms is explained by the interregional nature of the specialized language of psychology as a whole, as well as a significant number of borrowed words in both English and Ukrainian terminology. It was found that the methods of concretization, generalization and addition are mostly applied to non-equivalent vocabulary or for successful adaptation of the term in the Ukrainian terminological context.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.34
PDF (Українська)

References

Балыгина Е. А., Ермолова Т. В. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык. Современная зарубежная психология. 2018. № 1, т. 7. С. 85–94.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

Кібець О., Федоренко С. Способи термінотворення у фаховій мові психології. Матеріали конференцій Молодіжної наукової ліги. 2021. (Луцьк, 4.11. 2021). URL: https://ojs.ukrlogos.in.ua/index.php/liga/article/view/15620.

Костікова І. І., Кузнецов О. І., Фоменко К. І. Характеристика англомовної психологічної термінології. Науковий огляд. 2017. № 9 (41). C. 82–96.

Кузьмина А. С. Англоязычный психологический дискурс и особенности его перевода на русский язык : дис. … магистра лингвистики. Санкт-Петербург, 2014. 128 с.

Kalay D., Fedorenko S., Guryeyeva L., Kolomiiets S. Forming Students’ Terminological Competence in the Moodlebased E-Learning Course. Advanced Education. 2020. Vol. 7, №16. P. 104–111. https://doi.org/10.20535/2410-8286.216980